Aqui teneis la letra de la canción tanto en eskera como en Castellano:
Ostikoz bota digute atea
Zein dira deitu gabe datozenak?
Zer nahi dute aita, zuzenean zuri begira
zein dira ohiuka mintzo direnak?
ta norbaitek oroituko ditu etorkizunean
ahanzturaren zingira hontan gertatuak
Ikara, bortxaren bigarren izena
zein dira deitu gabe datozenak?
gogoan dut orain aspaldiko aholkua
ez fida herraren mirabe denaz
ta norbaitek oroituko ditu etorkizunean
ahanzturaren zingira hontan ito dituztenak
abesti berriren batian zuhaitz zaharren azaletan
Arga-ren zilar uretan
iluntzetan
ostikoz bota digute atea
zein dira deitu gabe datozenak?
agur ahizpak eta senitarteko guztiak
agur lagunak ta jolasten ginen tokiak
Oh adio oh ene Larraga Maitea
ta norbaitek oroituko ditu etorkizunean
ahanzturaren zingira hontan ito dituztenak
abesti berriren batean
zuhaitz zaharren azaletan
Herriberako izarretan
Nafarroan
Nafarroan
Nafarroan
BERRI TXARRAK / Maravillas (Traducción al Castellano) :
Nos han tirado la puerta de una patada
¿Quiénes son los que vienen sin llamar?
¿Qué quieren aita, mirándote a ti fijamente?
¿Quiénes son los que hablan gritando?
Alguien recordará en el futuro,
los olvidados hechos que han quedado en esta laguna.
Miedo, el segundo nombre de la violencia.
¿Quiénes son los que vienen sin llamar?
Recuerdo ahora, aquel consejo,
no te fies de aquel que esté criado en el rencor.
Alquien recordara en el futuro,
los olvidados hechos que han quedado en esta laguna
en alguna nueva canción,
en los pellejos de los viejos árboles,
en la plateada agua del Arga,
en los anocheceres.
Nos han tirado la puerta de una patada
¿Quiénes son los que vienen sin llamar?
Adiós hermanas, adiós a todos mis familiares,
adiós el lugar en el que jugabamos,
adiós mi querida Larraga.
Alquien recordara en el futuro,
los olvidados hechos que han quedado en esta laguna
en alguna nueva canción,
en los pellejos de los viejos árboles,
en las estrellas de la Ribera,
en Nafarroa.